Author: Sangita Swechcha
Source: Global Voices
Dashain, also known as Vijaya Dashami, is one of the largest Hindu festivals celebrated in Nepal. It is a time when Kathmandu and other densely populated cities are emptied of residents who flock to their home villages. Typical ways of celebrating Dashain in Nepal are buying new clothes, rejoicing with varieties of food, visiting temples, spending time with family, whereas book lovers are also seen buying new books. Every year, publishers print new books and hold major book fairs and festivals around Dashain.
Although COVID-19 disrupted many of this year’s festivities, many Nepalis were seen celebrating Dashain in various ways. Book lovers, for example, shared their new book purchases on social media:
Dashain is always incomplete without Nepali literature. Some new ones have been bought, some are yet to be bought.
Nepalis living abroad are also celebrating Dashain festival. “I plan to read a few new Nepali books I have recently collected as part of my Dashain celebration with books,” Krishna Bajgai, a Nepali writer living in the United Kingdom, told Global Voices via telephone. He adds: “Dashain is all about nice food, new clothes, bringing something new for the home, enjoying with family and for a writer, what else can bring joy other than new books? Dashain is all around!”
New Nepali translations
Book Hill, a Nepali publisher, released this year translations of “Uganta: The End of an Epoch,” written in English by Iravati Karve, the first Indian female anthropologist; John Steinback’s “Of Mice and Men,” the first-ever translation of this book in Nepali; and of “Wa Lampusthva Pala,” by Nepalese author Malla K. Sundar, originally written in Nepal Bhasha.
“Uganta: The End of an Epoch” was translated by Sujit Mainali. “Of Mice and Men” was translated by Ganess Poudel.
Book Hill has also recently released “Satta ra Satya,” a collection of 11 essays by William Morris, Antonio Gramsci, Albert Einstein, Bertolt Brecht, William Hinton, Eduardo Galliano, Howard Jean, and Edward Said, translated by Nepali political analyst and writer Khagendra Sangraula.
In an interview with Global Voices by email, Book Hill’s chairman Bhupendra Khadka said:
Though the book market has been slow for the past couple of months due to the pandemic, people in Nepal seem enthusiastic about buying new books this Dashain. The book “Satta ra Satya” released just two weeks ago is going for the second edition as the it sold much quicker than expected.
Global Voices interviewed Mani Sharma, the founder of Shangrila Books, by email, who said:
We are getting a very good response to this novel right at the festive time. This has brought joy to us. Getting reviews from the readers that the translated literature has maintained the originality and standard of its English publication, this is simply great.
Manjari Publications released this year a Nepali translation of “Vaishaliki Nagarbadhu,” by Acharya Chatursen, from Hindi. Manjari’s owner Krishna Abiral told Global Voices by telephone:
I am very excited to see the love this translated book is getting from the readers. There is another translated book in the pipeline and we look forward to bringing more books in Nepali translation.
Publishers are also making efforts to sell the rights of Nepali books translated into English in the international market, but still, the challenges with distribution and marketing are immense. Mahesh Paudyal, a writer and researcher from Nepal, told Global Voices:
Nepali literature is not getting enough attention in international journals and academic institutions. Most of the major university curricula for literature do without a mention of Nepali literature and therefore no major body of Nepali literature finds representation in major anthologies and journals.